INTR 502 Legal Processes and Procedures in Criminal Law (3)
A study of the trial process common to all American courts from
interviewing the client to resolution of the case, with emphasis on criminal
procedure and terminology.
INTR 503 Fundamentals of Translation (3)
Analysis of source texts: units of meaning, context, and situation.
Introduction to types of translation equivalence. Translation exercises using
general and legal texts.
INTR 510 Language and Culture (3)
Analysis of the interrelation between language and culture. Study of the
salient features of American culture and comparison of these features with
those of other relevant cultures. Examination of means of communicating
features non-existent in a given culture and modes of representing those
features in the language of that culture.
INTR 511 Spanish in the United States (3)
A sociolinguistic study of the dialects of Spanish spoken in the United
States. Topics include the history of Spanish-language presence in this
country, bilingualism and diglossia; code; language maintenance and shift;
and contemporary language policy issues related to legal interpreting,
bilingual education, and English Only movements.
NOTE: Students may select either INTR 510
or INTR 511 to fulfill the program requirement, but
not both.
INTR 515 Fundamentals of Interpreting (3)
Presentation of the various factors involved in communication and of the
similarities and differences between oral and written communication.
Introduction to translation and interpretation as a process of interlingual
communication. Activities designed to develop comprehension and oral skills,
memory, and language-switching skills Practice in the various modes of
interpreting used in the courtroom. Presentation of interpreter ethics and
professional development activities.
INTR 530 Special Topics Interpreting (1-3)
Special studies related to interpreting designed to supplement regular
course offerings of the Bilingual Legal Interpreting Programs. No more than 3
credits may be taken during an academic semester or equivalent. Prerequisite:
Permission of program director.
INTR 590 Independent Study (1-3)
Individual study of a given topic following a syllabus of readings, papers,
and other requirements prescribed by faculty member. No more than six credits
of independent study may be taken during the program of graduate study.
Prerequisite: Permission of program director.
INTR 601 Fundamentals of Written and Sight Translation (3)
This course focuses on the analysis and translation of source texts used
in a variety of interpreting settings. These include the selection of units
of meaning, context and situation in both written and sight translation.
Intensive practice will afford students the opportunity to acquire the
skills needed for accurate interlingual communication in translating written
texts and sight translating texts orally. All practice sessions will utilize
original texts.
INTR 602 Process and Procedures of Civil Law (3)
Study of civil procedure, family and juvenile law, Exploration other
areas of substantive law.
INTR 603 Advanced Written Translation (3)
Further development of translation techniques and application of these
techniques to different types of legal/judicial documents. Use of
documentation and terminology research methods for problem solving.
INTR 604 Sight Translation (3)
Acquisition of the skills required translating orally a written text with
little or no prior preparation. Practice of sight translation from Spanish to
English and from English to Spanish using both general texts and legal
texts.
INTR 606 Legal Language (3)
Introduction to the characteristics of legal English: its terminology,
linguistic structures, and its social and psychological functions. Presentation
of methods of legal documentation and terminology research: introduction to the
use of a law library, case law, statutory law, legal dictionaries, and other
reference resources. Application of the tools and methods for the creation of
legal terminology records.
INTR 615 Consecutive Interpreting I (3)
Role of consecutive interpreting in the courtroom. Practice in "short"
consecutive interpretation using original court transcripts. Practice in basic
note taking for accuracy. Bilingual terminology research related to transcripts
interpreted. Application of code of ethics.
INTR 616 Consecutive Interpreting II (3)
Practice in interpreting consecutively increasingly longer spans of speech,
using more elaborate note-taking exercises. Use of court transcripts,
depositions, and other legal documents. Preparation for interpreting in various
legal settings. Application of code of ethics.
INTR 626 Simultaneous Interpreting I (3)
Role of simultaneous interpreting in the courtroom. Practice in simultaneous
interpreting using texts of arraignments, bond hearings, change of plea, opening
and closing statements. Use of basic note-taking for accuracy. Application of
code of ethics.
INTR 627 Simultaneous Interpreting II (3)
Practice in simultaneous interpreting using direct and cross examination
texts, expert testimony, and jury instructions. Application of code of ethics.
Use of electronic equipment in the courtroom.
INTR 725 Internship in Legal Interpreting
Ten weeks of residence in a court system that has an established office
of court interpreters. At least 300 hours of attendance and participation under
the supervision of a staff interpreter. Setting must be approved by the
internship advisor. Submission of final analytical report of the internship
experience. Graded on a pass/fail basis.
Note: not all courses are taught every semester.