Massimo Maggiari
The Waters of Hermes:
A Festival of Poetry and Hermetic Studies.

Organizing the festival was a long, arduous process that took almost two years. But thanks to the contribution of colleague Lee Irwin we were able to add a philosophical-Hermetic component and the festival was reborn, like the mythical phoenix, from the ashes of the first edition. It was reborn with a new voice and new artistic forms and enriched with new themes of ancient thought. At the opening, the Jungian analyst William Willeford confirmed still another time, the link between the festival and the archetypal approach of analytical psychology. The poetic performance of Robert Bly opened a rich dialogue with the “mitomodernisti” Italian poets. They all agreed with the mythopoetic function of poetry and with its urgent need in the contemporary world. Following this important exchange were three brilliant lectures by scholars of Hermeticism of the Italian Renaissance – a rigorous excursion of the intellect which meshed the figure of Hermes Trimegistus, the universal genius of the Florentine philosopher Marsilio Ficino and the arcane fascination with Tarot cards. The endeavor was graced by the presence of the muse, Susan Hull, by the syncopated rhythms of the drums of Glen Velez and by the notes wafting from the cello of Eugene Friesen. To wrap up, we must not forget the poetic, ritualistic procession conceived and organized by dramatic maestro Angelo Tonelli and Lee Irwin. This costumed procession elicited the enthusiastic participation of the College of Charleston students and the academic community.
We look forward to inaugurating still another edition of the Festival of the Waters of Hermes in March of 2004. And like the phoenix, the festival will be reborn in its new equinox and will bring new sources of inspiration, new poetry and new speculations. The winged step of Hermes will once again caress the Corinthian columns of Randolph Hall. As it passes, we will offer the rejuvenation of the spirit to the winged god.
Charleston, 21 October 2002.



Le acque di Ermes:
un festival di poesia e studi ermetici.

La preparazione del festival è stata lunga e laboriosa: di ben due anni. Ma grazie al contributo del collega Lee Irwin si è aggiunta una componente filosofico-ermetica e il festival è rinato, come la mitica fenice, dalle ceneri della sua prima edizione. E’ rinato in nuove voci e nuove forme artistiche. E’ rinato arricchito da nuove tematiche di pensiero dall’anima antica. In apertura, l’intervento dell’analista junghiano William Willeford ha confermato ancora una volta il punto di contatto con l’approccio archetipico della psicologia analitica. La performance poetica di Robert Bly ha invece aperto un dialogo fecondo con i poeti mitomodernisti italiani, in esso tutti concordano nella funzione mitopoietica della poesia e nella sua urgente attualità nel mondo contemporaneo. A questo importante scambio, si aggiungano le brillanti conferenze tenute dai tre studiosi dell’ermetismo italiano del Rinascimento, una rigorosa escursione dell’intelletto in cui si recuperano la figura di Ermes Trimegistus, il genio universale del filosofo fiorentino Marsilio Ficino e il fascino arcano dei tarocchi. Il tutto allietato dalla presenza musaica di Susan Hull e dai ritmi sciamanici scanditi dai tamburi di Glen Velez e dalle note insinuanti del violoncello di Eugene Friesen. In gran finale, non possiamo dimenticare la processione poetico-rituale organizzata e progettata dall’istrionico Angelo Tonelli e Lee Irwin e l’entusiasta partecipazione degli studenti e della comunità accademica.
Ci auguriamo di rivedere una nuova edizione del festival delle acque di Ermes nel marzo del 2004. E come la fenice, il festival rinascerà con il suo nuovo equinozio, porterà nuove fonti ispiratrici, nuova poesia e nuove speculazioni. Il passo alato di Ermes sfiorerà ancora una volta le colonne corinzie di Randalph Hall. Al suo passaggio, offriremo al dio alato la gioventù dell’anima.

Charleston 21 ottobre, 2002

William Willeford

HERMES AND THE HERMETIC TRADITION

Whatever the enigmatic waters of Hermes may be, their god is himself sometimes notably fluid. Present in stone boundary markers, he is also known as their enemy, able to ignore, violate, and in effect dissolve them. His liquidity is especially evident in his incarnation as the alchemical Mercurius, who dissolves substances to the end of their transformation.

The verbal communication the Greek god delights in is similarly ambiguous. Though Hermes fosters clear speech and direct statement, he is not bound to such propriety but is also the god of liars, thieves, and those simply given to verbal play. His water-like capacity to dissolve enriches us by helping to keep us aware of the overtones and background of what is being said. And so he animates and deepens conversation and poetic utterance.

Similarly, he is the patron of travel and of the relationships created and maintained by it, and is hence also a patron of commerce. But in the words of the great poetic student of Greek mythology Karl Kerény, a collaborator of C.G. Jung, Hermes is less a traveler from one specific place to another than a journeyer, engrossed in the process of traveling and the adventure of exploration.
In all these ways Hermes fosters eloquence.

From very early there was a Greek colony in Egypt, and various Greek thinkers traced the wisdom of Socrates and Plato and before them Pythagoras to Egyptian sources. Also from very early, Greeks recognized a kinship and even an identity between Hermes and the Egyptian god Thoth, connected like Hermes with speech and writing. When the goddess Isis was reuniting the scattered members of her slain husband Osiris, Thoth appeared in order to help with the task. And so, like Hermes who often facilitates and brings good luck, Thoth is integrative and creative.

The relationship that came to obtain between the two gods was influenced by the view that all gods were really human heroes divinized after their deaths. Something partly the reverse happened in this case: as the god Hermes become Thoth, Hermes -- Thoth became a man, who, however, in time took on some of the qualities of a god. This Hermes - Hermes Trismegistus, Thrice - Great Hermes – became associated with various books of occult arts and sciences.

And so began a tradition of hermetic lore that has thrived to the present day. Along the way this stream has been fed by other sources, such as the Jewish Kabbalah and German alchemical philosophy. And it has touched such figures as Dante, Shakespeare, Goethe, Hegel, Yeats and Jung. Despite their eminence, this tradition is not the mainstream. And though its contents are sometimes clear, the stream – as the word occult implies – tolerates obscurity, which can also, it is important to reflect, serve knowledge and beauty.

I have mentioned Jung as a recent representative of the hermetic tradition, but for me an even better representative of the symbolic Hermes in his many-sidedness would be Jung’s student, colleague, and collaborator Jolande Jacobi. She was unusual among Jung’s early associates in being an extravert and thus thoroughly open to the forum where Hermes moves freely. Determined that Jungian psychology should gain a prominent place in the public domain, she supplied much of the enterprising spirit that led to the creation of the C.G. Jung Insitute in Zurich. And when public debate was called for, she was ready for it. Her apartment in Zurich, though, housed various baroque angels the size of human adults, seeming not so much art objects as inhabitants of an arcane world oddly looming in our midst. And among her publications is an anthology of the writings of Paracelsus.

Though Paracelsus was a scientist in a way that made him a father of modern chemistry, his thinking was also highly esoteric. This strain came more from Northern Europe than from the more strictly hermetic tradition originating in Egypt, but a title page of one of his books bears the figure of Hermes Trismegistus as a spiritual ancestor. And so this diminutive Austro-Hungarian lady, amiably adroit in the marketplace, also had a sensitivity to the dark, ambiguous, and occult. And she would have been delighted to take part in a gathering of Italian poets and scholars of hermetic philosophy.


TONELLI


Italian

scuotiti da cima a fondo, immensa chiavica
umana, fatti colma
di una purezza immacolata, nevica
candore di rinascita, orma su orma
di luce riscattata dalle tenebre.
lìberati dal dominio dei tre dèmoni
e del diodenaro, che ti involgono
in una nube nera che degli uomini
farà insetti nocivi: il re dei morbi
è anche padrone dei comandi
di questa biglia opaca, imbizzarrita
che vertigina travolta dalla doxa
miserabile dei pochi, che dei molti
ha fatto nullità, carne da macina.
solo una disciplina, un artificio
sublime e innaturale – se natura
è groviglio di passioni, ombra cieca –
potrà guidarci oltre le acque fosche
dell’ esistente, ricongiungerci
con la Natura Vera, risplendente, solo un artificio
perfetto, la misura del silenzio
contemplante, oltre gli dei
posticci partoriti dalla storia, nel divino
assoluto, e questa lontananza
sarà fonte di amore nuovo tra i viventi,
di nuova vicinanza, acceso cuore.
English

shake yourself out from top to bottom, huge human
sewer, fill up with
immaculate purity, snow down with
the innocence of rebirth, footprint on footprint,
of light redeemed from darkness.
released from the rule of the three demons
and of the money-god, who shroud you
in a black cloud that will turn men
into pests: the king of disease
is also the master who controls
this dull globe that spins giddily
overwhelmed by the abject
doxa of the few, who have made of
the many a nonentity, meat for mincing.
only a discipline, an artifice
sublime and unnatural – if nature really
is a tangle of passions, a blind shadow –
will lead us across the gloomy waters
of the existing, to rejoin
the True Nature, resplendent, just a perfect
artifice, a measure of silence
gazing, beyond the fake
gods delivered by history, into the divine
absolute, and this remoteness
will be a source of a new love among the living,
of a new closeness, warm heart.

(traduzione di Valeria Benzoni)

ifigenia, martiri cristiani,
vittime del potere religioso
aggiogato allo scranno dei tre demoni
e del dio denaro, e voi tutti, vittime innocenti
della peste che ammorba già il pianeta, figli
traditi dalla storia, generati
in speranza e feriti nella gioia, siate fonte
per i vivi di rivolta
pacifica e profonda, che rigeneri
il pianeta appestato dal diobestia,
il diopotere che farà latrina
della terra, dell’ aria, del fuoco e dell’essenza
trasparente dell’acqua, e il nostro sangue
non è più sangue, e il sole scioglie i ghiacci e affogheremo
come topi o arderemo come formiche
sterminate dal mezzadro sbrigativo
che chiamavamo sole, anch’esso artiglio
adesso del diodenaro, schiavo del diopeste
che ci disseccherà…ma forse è bene
che l’umano si estingua: troppo indegni
padroni del pianeta, il re che opprime
e lo schiavo che accetta per timore,
patiranno un unico supplizio
insieme con i profeti non capaci
di parole penetranti e veritiere. già si incrina
l’asse del cosmo, si fa adamantina
la luce un tempo fertile di vita,
il cerchio di ignoranza stringe e stritola
le menti ipnotizzate dai lustrini
del mercato universale. sarà brina
di fuoco o acqua accesa, sottile
veleno inoculato nei polmoni
o deflagrare di ghiacci? sarà
esplosione o sussurro, bang o whisper ? sarà
comunque
, se non ti risvegli
figlio dell’ adam kadmon, uomo – luce,
e non trascini a te le mandrie cieche
dei popoli, le congreghe
spietate dei potenti, alla fonte
del cristo e del buddha, voce nuova
che accolga le ombre e le dissolva. La poesia
muore alla profezia, il tempo chiama
all’azione perfetta chi conosce
le chiavi del presente e vede oltre.

iphigenia, christian martyrs,
victims of religious power
yoked to the bench of the three demons
and of the money-god, and you all, innocent victims
of the plague that already fouls the planet, you children
betrayed by history, born
in hope and wounded in your joy, be
for the living a source to feed a rebellion
peaceful and aware, that will regenerate
the planet, fouled by the beast-god,
the power-god that will make a bog
of earth, of air, of fire and of the essence
transparent of the water, and our blood
is not blood anymore, and the sun melts the glaciers and we’ll drown
like rats, or burn like ants
wiped out by the hasty farmer
we used to call sun, he, too, now a claw of the money-god,
a slave of the plague-god
that will dry us out… but it may be good
that humans become extinct: masters
of the planet too undeserving, the king who oppresses
and the slave who obliges out of fear,
they both will suffer the very same torment
along with the prophets incapable of
words deep and true, already there’s a crack
in the axis of the cosmos, the light,
once fruitful of life, turns adamantine,
tightening, the ring of ignorance crushes
the minds mesmerised by the spangles
of the universal market. will it be a frost
of fire or lighted water, a subtle
poison instilled into the lungs
or deflagration of ice? will it be
bang or whisper, esplosione o sussurro? it will be
anyhow,
unless you wake up
child of the adam kadmon, man - light,
unless you drag along with you the blind cattle
of the peoples, the ruthless
congregations of the powerful, to the spring
of christ and buddha, a new voice
that receives the shadows and dissolves them. Poetry
dies to prophecy, the time calls
to the perfect action him who knows

the keys to the present and can see beyond.
(traduzione di Valeria Benzoni)
non c’ è scampo: nuova nascita
o fine per gli umani, cuore in trono
o pestilenza muta: un dio-corvo
decapita bambini, ruba palpebre
ai vegliardi, agli altri spezza arti. Fatti viva
parola che rinnova, vola rapida
agli orecchi dei viventi, annuncia
la trinità veniente: cristo-amore
buddha-conoscenza, lux che accoglie
e dissolve le ombre, fatti viva
e fai vivi i viventi, annuncia il fuoco
che cancella il dominio dei tre dèmoni
e dona agli umani sguardo alto.
no way out: a new birth
or end of humans, heart on a throne
or silent plague: a raven-god
beheads the children, steals eyelids
from old men, breaks the limbs of the others. Come alive
you, the word of change, fly fast
to the ears of the living, announce
the coming trinity: christ-love
buddha-knowledge, light that welcomes
the shadows and dissolves them, come alive
and bring life to the living, announce the fire
that wipes out the rule of the three demons
and give humans a proud look.
(traduzione di Valeria Benzoni)
TAROCCO


L’appeso

o Angelo del Mare, trasparente
signore degli abissi, tu che vegli
l’equilibrio delle acque, tu che intendi
quale forza segreta muova onde
e maree, tu che conosci
l’invisibile corrente circolante
tra anemoni e coralli e sfiori il dorso
lucente dei delfini e delle mormore
o angelo di vita, quando il vento
si placa e tace il mare e la mia mente
comincia a dileguare
nell’infinito, se conoscere
è lecito e sentire e nominare
un Angelo in presenza, reggi il ritmo
dei miei umani giorni, fammi entrare
nel cuore della vita a onde lunghe
e lente quali lambiscono la riva
di sabbia e pietre, un ondeggiare
calmo e potente, dal centro del mio essere
al centro dell’amore, che gli dei
conoscono e distillano irradiando
luce su luce d’ombra
dai golfi non visibili che scindono
onda da onda
e in questo separare
congiungono me con me , mare con mare
TAROT CARD


The Hanged Man

O Angel of the Sea, transparent lord of depths
you who oversees the harmony of the waters
you who knows what hidden force moves wave and tide,
you who understands the invisible current swirling
through the anemones and coral, brushing
the bright spines of breams and dolphins,
o angel of life, when the wind calms and the sea stills
and my mind begins to disperse into the infinite,
if it be permitted to know, feel and call by name
an Angel in his presence, sustain the rhythm
of my human days, make me flow
into the heart of life in long and slow waves
like those that lick the sandy and rocky shore,
a to and fro calm and strong,
from my being’s center to the center of Love
that the gods comprehend and distill,
shedding rays of light on the shades of light
from non-visible gulfs that cleave wave from wave,
and through this split joins
me to me, sea to sea.
(traduzione di Valeria Benzoni)